每次編寫一本新書,就是一趟陌生的旅程、一場全新的冒險。
學界目前對於翻譯錯誤類型和成因的看法頗不一致。錯誤分類相當困難
翻譯錯誤常被視為一種失敗的譯文,避之惟恐不及的弊病,但這種對於錯誤的認知過於偏狹。
學習者如何運用後設認知策略以利其英語學習? 第一語言(即母語)是否為干擾還是輔助英語學習? 英語愈早學是否愈好? 英語教學與學習的目的是培養跨文化的宏觀與對自身文化的認識與認同
一般社會大眾,甚至譯者心裡或多或少都會質疑:「翻譯理論對於翻譯實務工作有什麼用呢?」
隨著社會進步和語言發展,「信、達、雅」的標準也浮現侷限不足之處
2021/04/01
2021/03/27
2021/03/25
2016/01/23
找到是適合自己的方式紓壓真的很重要,我喜歡看影集,讓
2015/08/11
喜欢林语堂的文章,只是在这边所看有限。
2015/02/26
是的,所以更需釐清理論與實務的關係